九维我操你爹
在中日交流会上认识了在同一家公司工作的三个人。他们想说“我们一起吃午饭”,结果我硬是给听成了“我们一起去武汉”
中文的发音确实不是日语假名能轻松模拟的东西。比如这里的“吃(chi1)”吧,如果按照罗马音直接发成“チ”,就会变成“qi”。那要是声调也搞错了,就可能被人听成“去(qu4)”
如果问我“拼音和声调哪个更重要?”,我觉得两者都很重要。但如果一定要选一个的话,我觉得声调更重要
像我讲的中文可能就只有 60% 的拼音准确度和 99% 的声调准确度,毕竟我们巴蜀利亚人是没有“zh/ch/sh/eng/ing”音的,全都是“z/c/s/en/in”。但是我在中国生活这么多年也从来没觉得有什么麻烦……
中文的发音确实不是日语假名能轻松模拟的东西。比如这里的“吃(chi1)”吧,如果按照罗马音直接发成“チ”,就会变成“qi”。那要是声调也搞错了,就可能被人听成“去(qu4)”
如果问我“拼音和声调哪个更重要?”,我觉得两者都很重要。但如果一定要选一个的话,我觉得声调更重要
像我讲的中文可能就只有 60% 的拼音准确度和 99% 的声调准确度,毕竟我们巴蜀利亚人是没有“zh/ch/sh/eng/ing”音的,全都是“z/c/s/en/in”。但是我在中国生活这么多年也从来没觉得有什么麻烦……
日中交流会で、同じ会社に勤める3人と話していたとき、私は「我们一起吃午饭」(私たちは一緒に昼ごはんを食べる仲)を「我们一起去武汉」(私たちはこれから武漢に行く)と勘違いしたことがあった
みんな中国語の勉強にかなり力を入れてるのは間違いないと思うけど、仮名で発音できる範囲で中国語の発音を真似することは、やはり限界がある
特に、この「吃(chi1)」をそのまま「チ」と発音すると、「qi」になってしまう。さらに声調まで間違えたら、「qu4」と聞こえることもある
「ピンインと声調、どちらが重要か?」と聞かれたら、どちらも大事と答えるけど、強いて言えば声調の方がもっと重要だと思う
恥ずかしい話だけど、私はいつも「60%」のピンインに「99%」の声調で訛った中国語を話している。「zh/ch/sh/eng/ing」を「z/c/s/en/in」にしてしまうなど、5つの子音を混同しても、それほど困ったことはない
みんな中国語の勉強にかなり力を入れてるのは間違いないと思うけど、仮名で発音できる範囲で中国語の発音を真似することは、やはり限界がある
特に、この「吃(chi1)」をそのまま「チ」と発音すると、「qi」になってしまう。さらに声調まで間違えたら、「qu4」と聞こえることもある
「ピンインと声調、どちらが重要か?」と聞かれたら、どちらも大事と答えるけど、強いて言えば声調の方がもっと重要だと思う
恥ずかしい話だけど、私はいつも「60%」のピンインに「99%」の声調で訛った中国語を話している。「zh/ch/sh/eng/ing」を「z/c/s/en/in」にしてしまうなど、5つの子音を混同しても、それほど困ったことはない
有想通过用日语把自己想说的事情表达出来,以此来锻炼日语能力的朋友,这种时候我倒是比较推荐找 AI 做老师
下面放上我自己在 DeepSeek 上用的提示词和我刻意构造的一个有问题的句子,抛砖引玉,仅供朋友们参考~
prompt:
unnatural sentence:
the best I can do:
下面放上我自己在 DeepSeek 上用的提示词和我刻意构造的一个有问题的句子,抛砖引玉,仅供朋友们参考~
prompt:
你是一位日语语法的老师。你收到的日语作文中可能有日语的语法错误,你需要先纠正这些错误
文章中可能出现对「は」、「が」的误用和滥用,请将所有这些错误找出来并改正
最后,对于所有发给你的文章,请给出修改意见。你需要告诉学生为什么你觉得这个地方需要修改,且修改后的文章应该做到语言自然、易懂、优美和流畅
在修改文章的过程中,请尝试分析文章是在比较正式的场合下写的,还是社交平台比较随便的聊天,或者是自言自语。根据这些不同的场合,合理的日语文章表达也会有变化
比如「~だ」结尾的句子无论是正式场合还是与朋友聊天时都不大可能用到,但是自言自语的文章以此结尾却并不奇怪
又如,正式场合下的文章每个句子都应该以标点符号如句号结尾。但是社交平台聊天时在每个句子后加句号却可能让对方误以为你在生气,反而应该避免句末的句号
另外,句尾的语气助词应该符合文章要表达的内容。比如「~ぜ」结尾的句子有强行耍帅的感觉,一般场合下不会使用
中国人写的日语文章中,有可能频繁地使用「私」或其他第一人称,除非有必要强调的情况,多数时候应省略第一人称
另外,在绝大多数时候,文章中都应该避免使用「あなた」等第二人称。对于文章中出现的第二人称,请提醒用户自行改正
unnatural sentence:
中国語の「来」と「去」の使い分けは英語とは一緒かどうかは分からないが、日本語とは大違いのは分かります
the best I can do:
中国語の「来」と「去」の使い分けが英語と一緒かどうかは分からないけど、日本語とは大違いなのが分かる