https://bookplus.nikkei.com/atcl/column/101000304/071900012/

クローニンという人が魅力的な人なので、敬意を払って最初はできるだけ忠実に訳したのですが、所々に、恐らく本人が書きたかったけれど書ききれていないんじゃないかと思うところがあった。もう一つは、過去に出ている日本語訳が本当に素晴らしいのですが、原文にはない面白いストーリーやエピソードを随所に入れていることが分かって、自由にやっていいんだと、私の中である程度は吹っ切れた部分がありました。それからは頭の中にいるクローニンと相談をしながら訳すことに加えて、作家として書く作業にだんだん移っていったという感覚です。


夏川草介、初翻訳本『城砦』で探った「著者が本当に書きたかったこと」
 
 
Back to Top