苹果测试工程师的日常
https://salon.mainichi-kotoba.jp/archives/204400
这篇文章挺推荐哪怕是刚学日语不久的朋友琢磨一下的。因为上班摸鱼不能太久就丢给 AI 翻译了,调了几回 prompt 终于得到了还算满意的成果。不说能给满分,但至少在直译这点上是人工审校过关了
有条件的朋友还是建议阅读原文。以下是 AI 译文:


# 过去助动词「た」也包含"持续至今"的用法
首先探讨「だった」是否属于过去时态。

虽然语法形式看似过去时,但未必如此。根据词典解释,助动词「た」不仅表示单纯过去,也可表示过去发生的动作/作用以状态形式持续至今。例如「壁にかけた絵」(挂在墙上的画)与「壁にかけている絵」(正在墙上挂着的画)同义。

常被质疑的店员固定用语「ご注文は以上でよろしかったでしょうか」(您点的餐就是这些对吗),其实并非过去式而是"确认"用法。这类似于在闭馆日前往博物馆后感叹「しまった、きょうは月曜だった」(糟了,今天周一啊)——虽然"忘记"属于过去行为,但"周一"属于当前状态。

当然,「友達だった人」(曾经的朋友)不适用确认用法,但由此可见「だった」未必都表示过去。

# 若换成「恋人」则成为过去式
思考「朋友」的语感差异。

若将提问中的「友達」替换为「恋人」:
「長く恋人だった人に会った」(与长年交往的恋人重逢)
通常意味着现在已非恋人关系。此时「だった」确实发挥单纯过去式功能。

但在毕业数十年的同学会上说
「長い間好きだった人に会った」(与长久暗恋的人重逢)
犹如电视剧《冬彦先生》中「一直喜欢着你」的台词,这里的「长年」并非单纯表示过去,更像是暗示深藏心底的暗火般的情感。

由此推测,「朋友」一词或许比「恋人」更接近「喜欢」的情感。「与一直喜欢的朋友重逢」中的「喜欢」情感并未消失,即便长久未见,「だった」也不能算作过去式。若情感已消失,应使用「昔の友達」(昔日友人)或「若い頃付き合っていた友達」(年轻时交往的朋友)等表达。

如此看来,「長く友達だった」(长久为友)不仅指长期同班或共处,更伴随「喜欢」的情感。这种情感即使长久分别也不会轻易成为过去。若是「心灵之友」的话——

# 英译则对应"现在完成时"
不过,若单独截取例句,后续可能出现「然而对方已不记得我」的情况,此时「友達だった」仍能主张非过去式吗?综合考虑或许「两者皆有可能」才是稳妥判断。

因此是否该建议避免使用可能被解读为"现在已非朋友"的「だった」,改用「付き合いが長かった友達」(交往长久的朋友)等表达?

实际上「長く友達だった人に会った」出自某作家的专栏,文中二人畅谈甚欢且获益良多,可见现在仍是朋友。通读全文可判断无需担心「だった」被理解为过去式。该作家另篇散文中还有「即便长久未见也『始终为友』『并非只有常伴左右才是友情』」等表述,此处的「だった」显然非过去式。

值得一提的是,用网络自动翻译处理「長く友達だった人」会得到:

> someone who has been a friend for a long time

这正是现在完成时,而非过去式。果然朋友纵使天涯相隔也仍是朋友啊。
 
 
Back to Top