不知道有没有人和我一样,看到这个短语不禁又在心里骂日本人懂个屁的汉字了
但我当下没有发这个吐槽,是因为我真怕这件事其实是自己搞错了。所以一定要先查过了再骂
万幸看到现代汉语词典里是写的「好事多磨」,至少证明了我这些年没有写白字
那有没有可能是在简化汉字的过程中出了什么问题呢?查台湾教育部《成语典》来看,两种写法都有出处,不过写成「好事多磨」的出典要多很多
就拿红楼梦来说,里面就同时用到了这两种写法:
「那紅塵中卻有些樂事,但不能永遠依恃;況又有『美中不足,好事多魔』八個字緊相聯屬,瞬息間則又樂極悲生,人非物換。」
「想來寶玉和姑娘必是姻緣。人家說的,『好事多磨』,又說道『是姻緣棒打不回』。這樣看起來,人心天意,他們兩個竟是天配的了。」
此外还有好事多妨、好事多慳、好事多阻、好事天慳、美事多磨这么多种说法。看来真不是日本人又把汉字词学错了,而是「好事多磨」这个词还有许多的兄弟姐妹
https://dict.idioms.moe.edu.tw/idiomView.jsp?ID=-983
但我当下没有发这个吐槽,是因为我真怕这件事其实是自己搞错了。所以一定要先查过了再骂
万幸看到现代汉语词典里是写的「好事多磨」,至少证明了我这些年没有写白字
那有没有可能是在简化汉字的过程中出了什么问题呢?查台湾教育部《成语典》来看,两种写法都有出处,不过写成「好事多磨」的出典要多很多
就拿红楼梦来说,里面就同时用到了这两种写法:
「那紅塵中卻有些樂事,但不能永遠依恃;況又有『美中不足,好事多魔』八個字緊相聯屬,瞬息間則又樂極悲生,人非物換。」
「想來寶玉和姑娘必是姻緣。人家說的,『好事多磨』,又說道『是姻緣棒打不回』。這樣看起來,人心天意,他們兩個竟是天配的了。」
此外还有好事多妨、好事多慳、好事多阻、好事天慳、美事多磨这么多种说法。看来真不是日本人又把汉字词学错了,而是「好事多磨」这个词还有许多的兄弟姐妹
https://dict.idioms.moe.edu.tw/idiomView.jsp?ID=-983