又想到一个类似的问题,你知道ゲレンデ グラウンド グランド有什么区别吗?
他们分别是德语的Gelände,英语的ground,以及ground的另一种拼写方法
他们各自在原本的语言里都表示土地的意思。但是到了日语里德语词主要指滑雪场和攀岩场,而后者则是运动场球场
你说运动场包不包括滑雪场攀岩场?理论上包括,但是惯用表达不这么想
还有学过德语和没学过德语的同学都千万要注意别拼错成了グランデ哦,这个是西班牙语grande,表示很大的东西
咦?好像有点耳熟?对了,因为グランド除了是ground的另一种拼写以外,日本人也会用它“本来的”正音指代grand,这个英语恰好也是形容很大的东西。这次给你一个好消息,日本人没有给grand魔改出日语才有的用法