九维我操你爹
千葉の温泉であっちこっちでPRされていたので、ついに買っちゃったやつ
ちょうど仕事が一段落したところだったので、リフレッシュした体で新しい週を迎えようと思ってパッケージを開けた。すると、これって下剤じゃないかと気づいた
トリセツをちゃんと読んでよかった…

在千叶的温泉到处都能看到这玩意儿的宣传,所以就干脆买了一包回来试试
正好工作也告一段落,就用焕然一新的身体来迎接全新的一周吧——这样想着的我打开了这个 refresh soup 的包装,结果发现:这玩意儿是不是有点……太像泻药了?(图一:喝了我们的产品一天上十次厕所也不奇怪)
幸好我有好好看说明书😂
https://webb-site.com/articles/shutdown.asp
The coming end of Webb-site

Webb-site and I have, in my judgment, achieved a lot of what I set out to do when I founded it in 1998, but much remains unresolved and new economic problems have arisen in HK since then, particularly arising from excessive central planning, intervention and government spending in what was once a very free market economy, but also ongoing protection of vested interests which inhibits reforms that would benefit the economy and the people of HK. Much of this is in the subject archive, but I'll try to leave behind some thoughts on this with a few more articles before I check out, health permitting.
苹果测试工程师的日常
今天听的日语学习会的主题是 母音の無声化(元音不发音的现象) 其实这个问题我很早就注意到了,中文母语的日语学习者特别容易犯的一个错就是每个音都要字正腔圆地发出来,desu 一定要发成 deSU~ 才行 更加自然的发音方式是像蛇吐信子一样轻轻发一个“嘶”就行了,这里的发音从 su 变成 s 就是开头所说元音不发音的现象了
简单的介绍之后是我想要留给自己的笔记
学习会上老师总结到,日语中像 i、u 这样的狭元音比较容易发生和周围的辅音顺行同化/相互同化的现象,而 a、e、o 这些广元音则不容易发生这种现象
像上图中的 sentakuki 在 ku 发生元音无声化的变化后,得到的新读音 sentakki 进一步发生了促音化的现象
这之后有人提了一个很好的问题:像くつした(kutusita)这个单词,是否也会发生读音变化呢?
如果严格按照规律来说,这里的读音会变成 kts-ta,已经没法正常地发音了。分享的老师自己个人感觉他的发音习惯会发成 kt-sita,开头的 ku 和 tu 会倾向于无声化

我觉得这个问题实在是很棒,在这个问题之前我先是觉得听到的都是我已经知道的事情,接着随着内容的深入感觉好像发现了新世界的大门。到最后又发现果然还是不能把一切都纳入到这个简单的规则之下

说到这里我还是要强调下,我在学习日语时向来崇尚死记硬背肌肉记忆。因为不管任何语言都存在大量无法用规则梳理的特例,在听和说的过程中更是从来不会有思考的时间
像 sentakki 和 attakai 这些发音,我都是在接收大量的日语语料输入以后,直接记下来的
// 这样造成的结果就是我今天去查了辞典才发现,sentakki 这个发音根本都没有记在辞典上……我之前一直以为这个就是「标准」的发音。属于是实用至上考试爆雷型选手了
// 顺便一提 attakai 也是会上同学们提的很好的一个例子。这个单词里广元音 a 就发生了无声化
今天听的日语学习会的主题是 母音の無声化(元音不发音的现象)
其实这个问题我很早就注意到了,中文母语的日语学习者特别容易犯的一个错就是每个音都要字正腔圆地发出来,desu 一定要发成 deSU~ 才行
更加自然的发音方式是像蛇吐信子一样轻轻发一个“嘶”就行了,这里的发音从 su 变成 s 就是开头所说元音不发音的现象了
背英语单词的时候想重金求一个没有学过日语的脑子
背法语单词的时候想重金求一个没有学过英语的脑子
下次重开的时候知道该先学什么语言了😇
难绷。德奥音乐剧入坑的我最先学会的就是 schatten 和 liebe
苹果测试工程师的日常
帰り道にごく普通の交差点で元宵節のデッカいイルミネーションが見つかった 人が結構集まり、パトカーも二台出動した よく考えて中国でこういうのは全然驚くことではないが、その場で思わず困惑な声を漏らしてしまった ということで今日の北京も平常運転、皆元宵节快乐!🏮
忠于原意的中文翻译不是翻不出来,但是刚才打到一半我删了。原文是写给日本人看的,实在是不方便让中国人也 get 到
简单来说我在描述一种割裂感,就是那些在中国本应该习以为常的事物,突然有一天对我变的陌生了
因为我经常在中文和日语两种思考方式里切换,又有了些在日本旅游的经验,所以突然有一天我觉得在道路上摆这么大的「障碍物」很奇怪。也觉得跑到马路正中央去玩耍,还有警察在旁边执勤,这个场景很脱离「常轨」
——但是这个事情对于在中国土生土长的我来说,不应该是一件脱轨的事,这就是一种再正常不过的风景

在现场的那一瞬间我突然有种强烈的不安,我非常清楚我这辈子都不会属于日本
但是在当下的那一个瞬间,我的思维方式一下子没有切换过来,让我有种自己也脱离了中国,成为了一名外乡人的感觉。这种到哪里都觉得陌生的感觉让我有些恐惧
帰り道にごく普通の交差点で元宵節のデッカいイルミネーションが見つかった
人が結構集まり、パトカーも二台出動した
よく考えて中国でこういうのは全然驚くことではないが、その場で思わず困惑な声を漏らしてしまった
ということで今日の北京も平常運転、皆元宵节快乐!🏮
Back to Top