九维我操你爹
为了能在用外语表达想法时实现更好的沟通效果,去理解外语背后的思维方式应该是比纠正发音、语法、单词更加重要的
甚至不如说很多语法错误就是因为带着母语的表达习惯才导致的
我现在在社交平台发文有时用纯日语,其实单纯就是那一刻的感悟就是在日语思维下产生的,实在懒得再费劲转成中文
而且在日翻回中的过程中我常常感到阻碍,就更感慨不同语言的思维方式竟然有如此巨大的差异。很多时候表面看起来似乎双方实现了用不同语言的相互沟通,但可能大多数时间都是各说各话罢了
甚至不如说很多语法错误就是因为带着母语的表达习惯才导致的
我现在在社交平台发文有时用纯日语,其实单纯就是那一刻的感悟就是在日语思维下产生的,实在懒得再费劲转成中文
而且在日翻回中的过程中我常常感到阻碍,就更感慨不同语言的思维方式竟然有如此巨大的差异。很多时候表面看起来似乎双方实现了用不同语言的相互沟通,但可能大多数时间都是各说各话罢了
闲来无事,虽然没有半点给人当老师的资格,不过分享下我对日语里一个非常重要的语法现象的想法吧
原推中我把不「能」说日文翻译成了不「去」讲日文,窃以为这样的说法才符合日语母语者的思维
在描述同样的一件事时,不去强调对方的能力如何,而是着眼于对方的意志,实在是很巧妙的说话技巧
我之前也说过,促使我选择日语作为第二外语的原因就是因为我能从日语中看到一种美感
这不是说我在为人处世中就全盘倒向这种兜一大圈子的行为;相反我更欣赏直来直往有啥说啥的性格。但这不妨碍我去接受另一种思考习惯,去尝试欣赏这种有时太过有时恰到好处的体贴(疏远)
原推中我把不「能」说日文翻译成了不「去」讲日文,窃以为这样的说法才符合日语母语者的思维
在描述同样的一件事时,不去强调对方的能力如何,而是着眼于对方的意志,实在是很巧妙的说话技巧
我之前也说过,促使我选择日语作为第二外语的原因就是因为我能从日语中看到一种美感
这不是说我在为人处世中就全盘倒向这种兜一大圈子的行为;相反我更欣赏直来直往有啥说啥的性格。但这不妨碍我去接受另一种思考习惯,去尝试欣赏这种有时太过有时恰到好处的体贴(疏远)
要复制删除一个文件需要“准备”两个小时还准备不好,只能认定是 macOS 里的小精灵还在库克文件处理审批中心排队去窗口盖章走流程呢😍