日文:不鸣不飞/三年不飞不鸣
日语总是能把本来搞得懂的一句话搞成我搞不懂的样子(
这里面特别滑稽的点在于:
1. 通过这样天才的缩写方法,很多日本人不知道典故,就只能按照字面意思来理解了。所以鳴かず飛ばず(不鸣不飞)除了表示「养精蓄锐,静待时机」这样的积极意思,也可以表示「没有任何成就」的负面意思。这样这句话用的时候就要格外小心了,因为你不知道对方会怎么理解这句话(注意这里的积极含义也和中文的用法不完全相同
2. 这句话在前面加上三年以后,就从不鸣不飞变成了三年不飞不鸣。然后新闻校勘的的人就在研究到底什么样的写法是对的,大家更接受鸣写前面还是飞写前面……要我说有这个功夫还不如两个都不要用,重新考虑下这个句子该怎么缩写吧(