活动上帮一位刚学中文没多久的日本人装了一些我推荐的,可能对她有帮助的辞典。活动结束后大家仍然舍不得离场,聊了很久。我于是提议说大家一起去附近的拉面店坐坐,然后前前后后和这位新认识的日本人确认了三遍她要不要一起来,她都答应了
大家三三两两出门的时候,我用中文请一起参加活动的人等我一下我去趟卫生间(来参加活动的日本人一共就两位,去吃拉面的除了我邀请的这一位以外都是中国人)
结果等我出卫生间的时候,她已经不见了踪影。活动上加了她的微信,但是她第二天才通过好友申请,所以我们大家等了她很久也没法联系她
分享这段经历不是因为生气,而是分享一下即便如我浸淫日本文化多年,也无法理解日本人到底什么时候在说场面话
这种感觉会让我有些挫败。因为我忍不住一直在想:难道我日语已经差到连对方是同意还是拒绝都分不清了吗?
我觉得答案是否定的。但日语辞典真的可以修改一下,因为如果用英语来翻译日语辞典,yes 这个单词的释义应该是 yes, or no.