九维我操你爹
截图里我问的是 Llama-3.1-70B,给的 prompt 是「你是一名日语语法教师,对于学生的提问,你应该用中文和日文分别做出解释。你的回答必须做到解释准确无误,且自然通顺」
但是最后给出的结果还是大错特错。一般人如果没有日语基础,很可能就被骗了
妞对恐怖的东西一直是又菜又爱玩
周末找新出的「恐怖」游戏实况来看直接看睡着(说的就是你,《野狗子》);
反而是今天睡前随便看两集柯南挑挑翻译的刺,结果被剧情吓得睡不着了……
https://www.bilibilibb.com/video/BV1Xg411f7aZ/
周末找新出的「恐怖」游戏实况来看直接看睡着(说的就是你,《野狗子》);
反而是今天睡前随便看两集柯南挑挑翻译的刺,结果被剧情吓得睡不着了……
https://www.bilibilibb.com/video/BV1Xg411f7aZ/
日文:不鸣不飞/三年不飞不鸣
日语总是能把本来搞得懂的一句话搞成我搞不懂的样子(
这里面特别滑稽的点在于:
1. 通过这样天才的缩写方法,很多日本人不知道典故,就只能按照字面意思来理解了。所以鳴かず飛ばず(不鸣不飞)除了表示「养精蓄锐,静待时机」这样的积极意思,也可以表示「没有任何成就」的负面意思。这样这句话用的时候就要格外小心了,因为你不知道对方会怎么理解这句话(注意这里的积极含义也和中文的用法不完全相同
2. 这句话在前面加上三年以后,就从不鸣不飞变成了三年不飞不鸣。然后新闻校勘的的人就在研究到底什么样的写法是对的,大家更接受鸣写前面还是飞写前面……要我说有这个功夫还不如两个都不要用,重新考虑下这个句子该怎么缩写吧(