九维我操你爹
骑自行车原来是这样说的……
#TIL
苹果测试工程师的日常
#TIL https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q118730331
另外这也是个很好的例子说明不要轻易把 AI 当作语法老师或者辞典来用
截图里我问的是 Llama-3.1-70B,给的 prompt 是「你是一名日语语法教师,对于学生的提问,你应该用中文和日文分别做出解释。你的回答必须做到解释准确无误,且自然通顺」

但是最后给出的结果还是大错特错。一般人如果没有日语基础,很可能就被骗了
IceCode New
投稿:red herring https://github.com/docker/docker-py/issues/3113#issuecomment-1527377082 > I think urllib3 2.0.0 (or vendored urllib3 verions in requests) is a red herring;
今天查 issue 又看到这个词。这次稍微进步了一点,至少想起来自己之前上过这门课(但是还是想不起来是什么意思了
苹果测试工程师的日常
https://fixupx.com/nikkei_kotoba/status/1855557719224390043
中文:不飞则已一飞冲天/不鸣则已一鸣惊人/一鸣惊人
日文:不鸣不飞/三年不飞不鸣

日语总是能把本来搞得懂的一句话搞成我搞不懂的样子(
这里面特别滑稽的点在于:
1. 通过这样天才的缩写方法,很多日本人不知道典故,就只能按照字面意思来理解了。所以鳴かず飛ばず(不鸣不飞)除了表示「养精蓄锐,静待时机」这样的积极意思,也可以表示「没有任何成就」的负面意思。这样这句话用的时候就要格外小心了,因为你不知道对方会怎么理解这句话(注意这里的积极含义也和中文的用法不完全相同
2. 这句话在前面加上三年以后,就从不鸣不飞变成了三年不飞不鸣。然后新闻校勘的的人就在研究到底什么样的写法是对的,大家更接受鸣写前面还是飞写前面……要我说有这个功夫还不如两个都不要用,重新考虑下这个句子该怎么缩写吧(
Back to Top