九维我操你爹
学日语的中国人里,无论学到什么程度,搞不清楚助词は和が区分的人都是一抓一大把
我也不觉得自己都能把这两个助词分清楚了,但是转发一下日本人自己,并且是校勘领域工作的人提出的见解,总归是不会出错的吧~
https://fixupx.com/mainichi_kotoba/status/1957717473253351567
我也不觉得自己都能把这两个助词分清楚了,但是转发一下日本人自己,并且是校勘领域工作的人提出的见解,总归是不会出错的吧~
https://fixupx.com/mainichi_kotoba/status/1957717473253351567
http://marvin.yabi.me/misc/AND.htm
关于「和」这个字在台湾读法不同的问题,我看过一篇很有说服力的文章。
不过类似这种问题学术界上通常都是公说公有理、婆说婆有理,我也不敢担保这篇文章没有谬误。请读者无论是看这篇文章前还是读过之后,对于两岸读音差异之根源,都继续抱持一个开放的心态,不必以为这一历史谜题已经探究明白。
关于「和」这个字在台湾读法不同的问题,我看过一篇很有说服力的文章。
不过类似这种问题学术界上通常都是公说公有理、婆说婆有理,我也不敢担保这篇文章没有谬误。请读者无论是看这篇文章前还是读过之后,对于两岸读音差异之根源,都继续抱持一个开放的心态,不必以为这一历史谜题已经探究明白。
https://mainichi.jp/articles/20250818/k00/00m/040/207000c
【無理強い】むりじ↓い /むりじい○
〘名〙スル強引に押しつけてやらせること。強制。「カラオケを―する」
【無理強い】むりじ↓い /むりじい○
〘名〙スル強引に押しつけてやらせること。強制。「カラオケを―する」
但是从我知道这个网站开始我就在怀疑:这个网站有可能给出错误的读音吗?
今天我终于遇到了这样一个例子——
天下難事,必作於易,天下大事,必作於細。
是以聖人終不為大,故能成其大。
夫輕諾必寡信,多易必多難。
是以聖人猶難之,故終無難矣。
All difficult things in the world are sure to arise from a previous state in which they were easy, and all great things from one in which they were small.
Therefore the sage, while he never does what is great, is able on that account to accomplish the greatest things.
He who lightly promises is sure to keep but little faith; he who is continually thinking things easy is sure to find them difficult.
Therefore the sage sees difficulty even in what seems easy, and so never has any difficulties.
https://ctext.org/dictionary.pl?if=en&id=11654