九维我操你爹
lop something off
用来指快速地砍下东西, 比如用专门的剪刀剪掉树枝
e.g. I'll need to lop off the lower branches of the tree.
也用来指砍价或者砍掉所需要的时间.
e.g. He lopped eight seconds off the record.
用来指快速地砍下东西, 比如用专门的剪刀剪掉树枝
e.g. I'll need to lop off the lower branches of the tree.
也用来指砍价或者砍掉所需要的时间.
e.g. He lopped eight seconds off the record.
Sick leave的意思很好理解,因病休假。注意这里的leave是名词。如果是带薪休假,会被说成paid leave。
Furlough的意思是“临时离开岗位”。放假(get furloughed)的员工自然也会在一段时间以后回到职位。一般情况下,在休假期间(during furloughs)的员工不会收到工资。
而Layoff的意思是裁员(they are let go)。在现在,裁员的决定往往会是永久性的。
その結果、予想が外れた、喜びになる方向だけど
ねぎの香りもお肉の量もどっちでも抜群。辛うじて完食した、ちょっと無理かも、幸せ🤤
電車一時間で来た甲斐がある
「但從那天首次在『墻外』軟件搜索『六四』開始,她意識到,主流敘事也許不等同真實,它掩蓋了每個個體或群體的思考與遭遇。」
这或许是我们需要新闻媒体的原因。BBC 记者冯兆音曾在一篇采访里说过:媒体是第四权,它的定位是要去监督警方与公权力,而不是去跟公权力合作的一个位置。
这两段叙述本来毫无关系,但在这个地方,却莫名让我不由得把两者联系起来。
https://vxtwitter.com/initiumnews/status/1680452034716217351
这或许是我们需要新闻媒体的原因。BBC 记者冯兆音曾在一篇采访里说过:媒体是第四权,它的定位是要去监督警方与公权力,而不是去跟公权力合作的一个位置。
这两段叙述本来毫无关系,但在这个地方,却莫名让我不由得把两者联系起来。
https://vxtwitter.com/initiumnews/status/1680452034716217351
https://vxtwitter.com/niuniu_8964/status/1680441680837898241
我以前引述过上野千鹤子批评男人「厌女」的理论。注意到有个朋友虽然没有类似的问题,但即便是站在不相关的人的立场上,从旁看到这段文字也是十分不解、难以接受
他也许不是这么想的,但我猜不少人可能觉得厌女就是讨厌女人的意思,可自己的性取向就是女人,自己怎么会厌女呢?
在我看来,厌女就是不把女人作为同类「人」看待。一群人分出四五个圈子很正常,不同圈子之间互相不是一「类」人,但都把彼此当作人看待,能理解对方的感受,不会忽视对方的声音
我常常说爱的反义词不是恨,是忽略和漠视。想想在 #metoo 运动中一点也不罕见的网民,那种自己根本不清楚事情背后真相,立马就能和被看作是加害者一方的男性同理,为他发声
这不是大家各自形成的道德观有差异,这是因为发声控告加害者的女人和他自己眼中身边女人的形象差得太多,没有办法把对方当成人看待而已。所以在受害者女性发声时,他忽略掉。但是他又能和事件中的另一方同理、共情
而这一切并不妨碍他继续「喜欢」女人
说到这里我不禁联想到屠宰场里的猪。我们这些斯文人平时讲动物保护,为受伤的动物动情、愤慨;但同时我们很多人并不反感为了杀了它们吃肉而养殖一批动物。这种矛盾大家是怎么处理的呢?
我是觉得不使用营养补剂,单纯通过素食人类无法获取生长发育所需的营养。因此从科学的角度来看人类就是需要吃肉
由此看来,屠宰场有其存在的必要,而我只能硬撑着这种逻辑上的瑕疵,一边爱护动物,一边将自己生存的需要强加于终年挤在逼仄的笼圈里度过短暂一生的可怜动物身上
我觉得厌女这个概念和这个例子多少有点相似。不过在厌女的例子中,我找不到可以漠视一部分「动物」生存环境的合理性。男人不是非得要伤害女人才能活得下去的生物,但对他们来说,女人只不过是另一种放在屠宰场里养殖的生物罢了
只不过因为这群生物到底是能和他们语言相通,所以大多不至于和肉猪享有一样的生活条件罢了(如果你觉得我说得太夸张,不妨想想铁链女的事)
我以前引述过上野千鹤子批评男人「厌女」的理论。注意到有个朋友虽然没有类似的问题,但即便是站在不相关的人的立场上,从旁看到这段文字也是十分不解、难以接受
他也许不是这么想的,但我猜不少人可能觉得厌女就是讨厌女人的意思,可自己的性取向就是女人,自己怎么会厌女呢?
在我看来,厌女就是不把女人作为同类「人」看待。一群人分出四五个圈子很正常,不同圈子之间互相不是一「类」人,但都把彼此当作人看待,能理解对方的感受,不会忽视对方的声音
我常常说爱的反义词不是恨,是忽略和漠视。想想在 #metoo 运动中一点也不罕见的网民,那种自己根本不清楚事情背后真相,立马就能和被看作是加害者一方的男性同理,为他发声
这不是大家各自形成的道德观有差异,这是因为发声控告加害者的女人和他自己眼中身边女人的形象差得太多,没有办法把对方当成人看待而已。所以在受害者女性发声时,他忽略掉。但是他又能和事件中的另一方同理、共情
而这一切并不妨碍他继续「喜欢」女人
说到这里我不禁联想到屠宰场里的猪。我们这些斯文人平时讲动物保护,为受伤的动物动情、愤慨;但同时我们很多人并不反感为了杀了它们吃肉而养殖一批动物。这种矛盾大家是怎么处理的呢?
我是觉得不使用营养补剂,单纯通过素食人类无法获取生长发育所需的营养。因此从科学的角度来看人类就是需要吃肉
由此看来,屠宰场有其存在的必要,而我只能硬撑着这种逻辑上的瑕疵,一边爱护动物,一边将自己生存的需要强加于终年挤在逼仄的笼圈里度过短暂一生的可怜动物身上
我觉得厌女这个概念和这个例子多少有点相似。不过在厌女的例子中,我找不到可以漠视一部分「动物」生存环境的合理性。男人不是非得要伤害女人才能活得下去的生物,但对他们来说,女人只不过是另一种放在屠宰场里养殖的生物罢了
只不过因为这群生物到底是能和他们语言相通,所以大多不至于和肉猪享有一样的生活条件罢了(如果你觉得我说得太夸张,不妨想想铁链女的事)
说到这里展开一下,想分享个人学语言的一个心得。不过目前是连 N1 能不能过都不知道的情况,实在没什么资格指点别人。仅抛砖引玉,如果有不同看法欢迎交流
我学日语时陷入了至少两年左右的高原现象吧。那段时间尽管一直在学习,但自觉水平一直上不去。考试 J-TEST 有一次凭运气上了 C,后来就是纯送钱
尽管差不多到了 N2 的水平但是面对当时的语伴还是几乎什么话都说不上来;打字删来改去一个小时发不出一句话;买了日本的字体服务遇到问题不能自主解决,还得拜托同学帮忙写要发给客服的话
现在回头来看,好像明明学习方法没什么进步,甚至因为开始工作几乎抽不出时间学日语,但莫名其妙就跨过了这道坎
我觉得真正帮助我跨过那道坎的,是时间和耐心。但光靠这两样东西不够,枯等是等不来变化的。是明明看不懂仍然硬着头皮啃日语材料作为种子,有了前者的灌溉,才终于勉强结出了花苞
长话短说,我的建议就是:
查单词查语法时,尽量去看用这门语言自己去解释自身的材料。学语言时越早过渡到这个阶段越好
日语学到 N1 阶段后的今天,我却还需要重新学习语法,但我对此满心兴奋
因为这样我才能接近日语母语者的想法,去讲他们真正会说的话。如果我一直自闭在教科书的世界里,这样的机会是与我无缘的
再好的教科书也会过时,而且大多也不会尝试僭越自身作为入门书的职责,去引入校阅领域更加复杂的讨论到文中
前段时间查了一个单词「年波」,其实这个词应该不至于找不到中文的解释。但是我直接查了日语资料,上面是这样解释这个词的:
「年波」は「年が寄る」を波にかけた表現とされる
( https://www.weblio.jp/content/寄る年波 )
这段话里的「にかけた」我看不懂,查也查不到,就跑去问语伴。结果语伴说她试着查了下这个用法有没有语法的名称,但没查到。好像这个语法很难
这么说来这样的东西恐怕是不会出现在任何我能找到的日语教材里了。但是这样的用法出现在辞典用来解释单词的句子里,多少说明这个用法很值得学习
我本来只是查一个单词的,但是最后的收获却远远大于掌握一个单词的意思
一直使用中文的材料去学习外语,就会失去许许多多这样的机会
事到如今即便我的日语基础还是很薄弱,但是我也不太可能重新回去学一遍了。为了其他人不留下和我类似的遗憾,我只能说一个建议:越早用日语学习日语,越好。想必其他语言也是类似的道理
我学日语时陷入了至少两年左右的高原现象吧。那段时间尽管一直在学习,但自觉水平一直上不去。考试 J-TEST 有一次凭运气上了 C,后来就是纯送钱
尽管差不多到了 N2 的水平但是面对当时的语伴还是几乎什么话都说不上来;打字删来改去一个小时发不出一句话;买了日本的字体服务遇到问题不能自主解决,还得拜托同学帮忙写要发给客服的话
现在回头来看,好像明明学习方法没什么进步,甚至因为开始工作几乎抽不出时间学日语,但莫名其妙就跨过了这道坎
我觉得真正帮助我跨过那道坎的,是时间和耐心。但光靠这两样东西不够,枯等是等不来变化的。是明明看不懂仍然硬着头皮啃日语材料作为种子,有了前者的灌溉,才终于勉强结出了花苞
长话短说,我的建议就是:
查单词查语法时,尽量去看用这门语言自己去解释自身的材料。学语言时越早过渡到这个阶段越好
日语学到 N1 阶段后的今天,我却还需要重新学习语法,但我对此满心兴奋
因为这样我才能接近日语母语者的想法,去讲他们真正会说的话。如果我一直自闭在教科书的世界里,这样的机会是与我无缘的
再好的教科书也会过时,而且大多也不会尝试僭越自身作为入门书的职责,去引入校阅领域更加复杂的讨论到文中
前段时间查了一个单词「年波」,其实这个词应该不至于找不到中文的解释。但是我直接查了日语资料,上面是这样解释这个词的:
「年波」は「年が寄る」を波にかけた表現とされる
( https://www.weblio.jp/content/寄る年波 )
这段话里的「にかけた」我看不懂,查也查不到,就跑去问语伴。结果语伴说她试着查了下这个用法有没有语法的名称,但没查到。好像这个语法很难
这么说来这样的东西恐怕是不会出现在任何我能找到的日语教材里了。但是这样的用法出现在辞典用来解释单词的句子里,多少说明这个用法很值得学习
我本来只是查一个单词的,但是最后的收获却远远大于掌握一个单词的意思
一直使用中文的材料去学习外语,就会失去许许多多这样的机会
事到如今即便我的日语基础还是很薄弱,但是我也不太可能重新回去学一遍了。为了其他人不留下和我类似的遗憾,我只能说一个建议:越早用日语学习日语,越好。想必其他语言也是类似的道理