九维我操你爹
苹果测试工程师的日常
试译: 天色昏暗,细雨朦胧。连绵不断的雨下得极安静。这雨丝细如牛毛,叫人分不清是不是还下着雨;却又不知从何时起,如寒霜一般攀到小哥白尼的外套上,又爬上他叔父的雨衣,结出一大片小巧的银色露珠。
用了大概 20 分钟翻译这一小段吧。反复推敲了好久,最后确定自己实在翻译不出原文的美感,只好退而求其次,把「信」和「达」做好
日语里句子的主语是什么非常重要,所以放弃掉了很多脑子里一闪而过的「好点子」,以连贯的主语为线索把打散以后的原文重新按中文里习惯的行文思路组织起来了
试译:
天色昏暗,细雨朦胧。连绵不断的雨下得极安静。这雨丝细如牛毛,叫人分不清是不是还下着雨;却又不知从何时起,如寒霜一般攀到小哥白尼的外套上,又爬上他叔父的雨衣,结出一大片小巧的银色露珠。
苹果测试工程师的日常
日付が変える前に第一章を読み終わらせたかったんだが、今日も…(ry いや、休日出勤じゃないけど、友達んちで鍋とかお喋りとか、十一時過ぎたのでまったく家に帰る気がなかった。っで、昨日も勉強せずに遊びばっかり😅
#TIL
https://kotobank.jp/word/霜-155966

​[語誌](1)この語に下接する動詞に「ふる(降)」と「おく(置)」があり、「万葉集」にはともに見られる。一方、中国では、一年間を二十四節気に分けるが、その一つに、「霜降」がある。この「霜降」を訓読したものが「霜降る」と考えられるが、これは上代から現在まで歌に用いられている。これに対し、「霜置く」は日本古来の言い方。
(2)近世後期には「おる(下)」の下接する例が現われ、現在も「霜がおりる」が使われる。
苹果测试工程师的日常
今日も(ry 明日から頑張る、今日の分まで
日付が変える前に第一章を読み終わらせたかったんだが、今日も…(ry
いや、休日出勤じゃないけど、友達んちで鍋とかお喋りとか、十一時過ぎたのでまったく家に帰る気がなかった。っで、昨日も勉強せずに遊びばっかり😅
拙见:two cents
用于试探性地提出意见
e.g. If the changes are going to affect me, then I want to put my two cents in.
看到别人家的语伴和自己在中国时的玩伴约了最近在日本见面,好生羡慕
我今年不知道有没有机会见到语伴……
Back to Top