九维我操你爹
用了大概 20 分钟翻译这一小段吧。反复推敲了好久,最后确定自己实在翻译不出原文的美感,只好退而求其次,把「信」和「达」做好
日语里句子的主语是什么非常重要,所以放弃掉了很多脑子里一闪而过的「好点子」,以连贯的主语为线索把打散以后的原文重新按中文里习惯的行文思路组织起来了
日语里句子的主语是什么非常重要,所以放弃掉了很多脑子里一闪而过的「好点子」,以连贯的主语为线索把打散以后的原文重新按中文里习惯的行文思路组织起来了
降っているのか、いないのか、見分けにくいほど細かな霧雨が、灰色の空から、静かに絶え間なくおりてきて、コペル君の外套にも、叔父さんのレインコートにも、いつの間にか、霜をおいたように、小さな銀色の水玉がいっぱいにつきました。
日语真的好美。
日语真的好美。
#TIL
https://kotobank.jp/word/霜-155966
[語誌](1)この語に下接する動詞に「ふる(降)」と「おく(置)」があり、「万葉集」にはともに見られる。一方、中国では、一年間を二十四節気に分けるが、その一つに、「霜降」がある。この「霜降」を訓読したものが「霜降る」と考えられるが、これは上代から現在まで歌に用いられている。これに対し、「霜置く」は日本古来の言い方。
(2)近世後期には「おる(下)」の下接する例が現われ、現在も「霜がおりる」が使われる。
https://kotobank.jp/word/霜-155966
[語誌](1)この語に下接する動詞に「ふる(降)」と「おく(置)」があり、「万葉集」にはともに見られる。一方、中国では、一年間を二十四節気に分けるが、その一つに、「霜降」がある。この「霜降」を訓読したものが「霜降る」と考えられるが、これは上代から現在まで歌に用いられている。これに対し、「霜置く」は日本古来の言い方。
(2)近世後期には「おる(下)」の下接する例が現われ、現在も「霜がおりる」が使われる。
いや、休日出勤じゃないけど、友達んちで鍋とかお喋りとか、十一時過ぎたのでまったく家に帰る気がなかった。っで、昨日も勉強せずに遊びばっかり😅
拙见:two cents
用于试探性地提出意见
e.g. If the changes are going to affect me, then I want to put my two cents in.
用于试探性地提出意见
e.g. If the changes are going to affect me, then I want to put my two cents in.